10月22日,美國蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院副教授、國際會議口譯員協會(AIIC)會員及亞太區主管、聯合國資深同傳譯員、AIIC會員、中國外文局教育培訓中心顧問施曉菁教授應邀來外國語學院舉辦題為“中譯英翻譯對策”的講座。外國語學院院長劉紅艷,學院研究生和本科生參加了本次講座。本次講座由劉院長主持。
施曉菁教授首先向大家講述了翻譯過程中語言的使用,包括搭配、含義、銜接和連貫四個方面的問題。她講述了中文和英文的不同,中文是非屈折語,英文是屈折語;中文是意合語,英文是形合語;中文的推論和歸納是從大到小,而英文則從小到大。施曉菁教授把英文結構比作火車,而把中文比作扇子,讓同學們進行具體的英譯中和中譯英練習,通過這些練習讓我們具體的了解了英文和中文的不同。另外,施曉菁教授在講授的過程中通過大量的實際案例,使得枯燥的理論淺顯易懂。
通過這次講座,同學們了解了更多中文和英文的不同,怎樣從這些不同提煉出翻譯技巧,將這些翻譯技巧應用到我們的翻譯過程中。講座結束后,同學們就自己感興趣的問題和教授交流,解答了我們翻譯過程中遇到的一些具體問題,以及怎樣解決這些問題。學生學到了更多關于翻譯技巧的知識,在座的所有學生受益匪淺。
劉紅艷做總結性發言,并誠摯感謝施曉菁教授為師生帶來了這樣一場豐盛的學術盛宴。
主講人介紹:
施曉菁(Lynette Shi),女,美國蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院副教授、國際會議口譯員協會(AIIC)會員及亞太區主管、聯合國資深同傳譯員、AIIC會員、中國外文局教育培訓中心顧問。主要譯著有《駱駝祥子》、《沿著馬可·波羅的足跡》及多部翻譯辭書。